今までに挙げた結婚式の中から何組かにインタビューをいたしました。

ラインアット

Sweet Roses Club OKAZAKI エシカ に電話をかける

お電話でのお問い合わせ・ご予約・ご相談

0564-26-2111

平日/11:00~19:00 土日祝/10:00~19:00(火曜・水曜日休館日)

メールでのお問い合わせ・ご予約・ご相談

0564-26-2111

開催中のフェア 各種ご宴会 資料請求 来館予約

ウエディングレポート

Celebração de 15 anos~姉と同じ場所で迎える大人の日~


SHARE! 〉

担当: 藤倉 丈也

日本でいう「成人式」にあたると言われています。ブラジルでは「デビュタンテ」といい、女の子が15歳になったお祝いとして行われます。 ビュッフェ等を貸し切って家族・親族など100人規模で招き、記念の指輪を贈られ父親とワルツを踊ります。 アメリカでは「スウィート16」といい、やはり女の子が大人の仲間入りをした証として、16歳に盛大なお披露目を行います。 Diz-se que é a "cerimônia da maioridade" no Japão. No Brasil, chama-se "Debutante" e é comemorada quando uma menina completa 15 anos. Alugamos bufês e convidamos cerca de 100 pessoas, incluindo familiares e parentes, e ganhamos um anel comemorativo e uma valsa com nosso pai. Nos Estados Unidos, chama-se "Sweet 16", e será anunciado aos 16 anos como prova de que uma menina entrou para o rol dos adultos.

Point01大人として迎える儀式~Ritual de boas-vindas como adulto~

まずはチャペル内にて15thセレモニーのお時間 Em primeiro lugar, a hora da 15ª cerimônia na capela ➀指輪の交換 Troca de anéis ②大人の靴の贈呈 Doação de sapatos adultos ③靴を履かせる Calçados são colocados ④人形の継承 Herança da boneca ⑤人形の贈呈 Apresentação da boneca ⑥花束の贈呈 Foi realizada a apresentação do buquê.

Point02父と躍るファーストダンス~Primeira dança com meu pai~

パーティーのスタートは父と躍るファーストダンスの時間。 大人の女性となって初めて踊るダンスを海外では大切な時間と言われています。 A festa começa na hora da primeira dança com meu pai. Diz-se que dançar pela primeira vez como uma mulher adulta é um momento importante no exterior.

Point03母と姉が娘(妹)の為に作った会場装飾~Decoração do local feita por mãe e irmã para filha (irmã)~

会場の装飾は母と姉とスタッフで自作装飾。 手作り品に愛が溢れた空間となりました! A decoração do local é feita por minha mãe, irmã e funcionários. O espaço está cheio de amor pelos produtos feitos à mão!

お名前
濱中様ご夫妻
季節
スタイル
披露宴会場
シャンパーニュスイート
人数
35
SHARE! 〉
ページの先頭へ戻る

お電話でのお問い合わせ・ご予約・ご相談

0564-26-2111

平日/11:00~19:00 土日祝/10:00~19:00(火曜・水曜日休館日)

メールでのお問い合わせ・ご予約・ご相談